読めない漢字
朴槿恵・崔順実・安鍾範・黄教安・盧武絃・金秉準
以上は、今韓国で話題の人物で、今日の地元紙2面に載っていた名前です。
しかし読めませんし、日本語PCでは変換も出来ません。変換出来たのは「ぱくくね」だけです。
新聞にはルビが振ってありますが、読みにくいこと読みにくいこと。
カタカナ表記にして、漢字を添える方が良いのでは?
さらに
韓国や北朝鮮での出来事が多く報道されると、ますますこのような人名が多く登場します。
馴染みの無い漢字が多い上、日本と読み方が違いますから、困りますね。
| 固定リンク | 0
コメント
輝ジィ~ジさま、おはようございます。
試行錯誤の段階でしょうか?
そろそろ分かりやすい結論を出さなければ、と思うのですが。
投稿: もうぞう | 2016/11/09 07:08
もうぞうさま
ほとんど日本人は理解できないでしょう。
マスメディア関係も面倒に思っているでしょう。
なまじっか漢字表記なので難しいのでしょう。
投稿: 輝ジィ~ジ | 2016/11/08 21:22
tuba姐さま、こんばんは。
まったくですね。
日本の名前も最近は???
ですけどね。
投稿: もうぞう | 2016/11/08 17:11
毎日 目にする名前なのに読み方も分からないし文字だけでは性別も判断できません^^;
投稿: tuba姐 | 2016/11/08 08:26
玉井人ひろたさま、こんばんは。
そうそうこの記事ですよ。
私、もう何年もトラックバックをつけたことが無いので、やり方に自信がありません。
投稿: もうぞう | 2016/11/05 18:53
ご紹介の記事、トラックバックさせていただきました()
投稿: 玉井人ひろた | 2016/11/05 18:05
RWさま、おはようございます。
この件につきましては、かつて玉井人ひろたさまが、書いておられました。
探してみられてはいかがでしょう?
投稿: もうぞう | 2016/11/04 07:20
韓国ってハングル文字なのに何で名字は漢字なのでしょう。確かに読みにくい・・、昔は金大中をキンダイチューと呼んでいましたが今はキムデジュンですからね。でも毛沢東はモータクトーと呼んで中国読みのマオツォートンと呼ばないのは一貫性がないですね。
投稿: RW | 2016/11/03 21:15